​თარგმნა ტექსტის

თარგმნა ტექსტის იქნება თუ ზეპირსიტყვიერი, ნებისმიერ შემთვევაში რთული და მრავალმხრივი პროცესია, რომელსაც უნდა ასრულებდეს პროფესიონალი მთარგმნელი ან თარჯიმანი.
 საუკეთესო თარგმანის შესაქმნელად მნიშვნელოვანია, როგორც სიტყვების, წინადადებების თარგმნა, ასევე, იდეებისა და ემოციების ერთი ენიდან მეორეზე ზუსტად გადმოტანა.
თარგმანის პროცესში მთარგმნელი ხშირად აწყდება გამოწვევას, რომელთაგან ერთ-ერთი მთავარი სირთულე კულტურული ნიუანსების გადმოცემას ეხება. 
ხშირად, კონცეფციები ან იდიომები, რომლებიც არსებობს ერთ კულტურაში, შეიძლება არ არსებობდეს ან განსხვავებულად იყოს გაგებული სხვა კულტურაში. 
ასეთ შემთხვევაში, მთარგმნელი იყენებს თავის კრეატიულობას, რათა მოძებნოს შესატყვისი გამოთქმები ან ახსნას კონცეფცია ისე, რომ ის გასაგები იყოს სამიზნე აუდიტორიისთვის.
მთარგმნელმა უნდა შეინარჩუნოს ორიგინალი ტექსტის ტონი და ხასიათი, არ აქვს მნიშნველობა იქნება ეს ფორმალური სამეცნიერო ნაშრომი თუ მხატვრული ლიტერატურის ნიმუში. 
პრო თარგმნა ყველა ენაზე
თარგმნა ყველა ენაზე

თარჯიმანთა ბიურო ,,ლინგვისტიკა", რომელიც დაკომპლექტებულია მაღალპროფესიონალი, დიპლომირებული თარჯიმნებით, გთავაზობთ ნებისმიერი სირთულის დოკუმენტაციის თარგმნას, სწრაფად და ხარისხიანად, საჭიროების შემთხვევაში ნოტარიული დამოწმებით. ვმუშაობთ ისეთი ვიწროპროფილური დოკუმენტაციის თარგმნაზე, როგორიცაა იურიდიული, სამედიცინო, ბიზნეს-მარკეტინგული, საფინანსო-ბუღალტრული და სხვ. თარგმნას ვახორციელებთ შემდეგ ენებზე/ენებიდან: ინგლისური, რუსული, ფრანგული, გერმანული, პოლონური, აზერბაიჯანული, სომხური, ივრითული, უკრაინული, იტალიური, თურქული, სპარსული და სხვ. ჩვენი ბიურო მეტი კომფორტისათვის გთავაზობთ ონლაინ მომსახურებასაც, რომლის ფარგლებშიც სახლიდან/ოფისიდან გაუსვლელად შეძლებთ თქვენთვის სასურველი დოკუმენტაციის თარგმნას. ბიურო იძლევა ხარისხის გარანტიას.

თარჯიმანი თარგმანი იტალიური ენის თარჯიმანი თარგმნა ინგლისურიდან თარგმნა ყველა ენაზე გერმანული ენის თარჯიმანი სპარსული ენის თარჯიმანი თარგმანი ქართულ ინგლისური თარგმნა ქართულიდან თარგმნა რუსულიდან პოლონური ენის თარჯიმანი ბერძნული ენის თარჯიმანი ქართულ ინგლისური წინადადებების თარგმნა თარგმნა ტექსტის სწორი თარგმნა რუსულ ქართული თარგმნა ქართულ რუსული ტექსტის თარგმნა
ტელეფონი 599 24 ** **
თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება
თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება
5.0
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
| 1 შეფასება

მოგესალმებით, გთავაზობთ: . ტექსტების აკრეფას და რედაქტირებას ქართულ და ინგლისურ ენებზე უმოკლეს დროში. . აუდიო და ვიდეო ფაილების ტრანსკრიპტს. . ინგლისურიდან ქართულ ენაზე და პირიქით ნებისმიერი ტიპის ტექსტის თარგმნას. . რუსულიდან - ქართულად თარგმნას . ქართულიდან - რუსულად თარგმნას. . ინგლისურიდან - რუსულად. . რუსულიდან - ინგლისურად თარგმნას.

თარჯიმანი თარგმანი თარგმნა ინგლისურიდან თარგმანი ქართულ ინგლისური თარგმნა ქართულიდან ქართულ ინგლისური წინადადებების თარგმნა თარგმნა ტექსტის სწორი თარგმნა რუსულ ქართული თარგმნა ქართულ რუსული ტექსტის თარგმნა

​ტექსტის თარგმანი

 ტექსტის თარგმანი რომ სრულყოფილი იყოს, აუცილებელია რამდენიმე  ფაქტორის გათვალისწინება.
  1. კონტექსტის გაგება - მთარგმნელმა ტექსტის თარგმნა უნდა დაიწყოს კონტექსტის გაგებით. ეს მოითხოვს ღრმა ანალიზს და ხშირად დამატებით კვლევას ტექსტის თემატიკის შესახებ. 
  2. სრულყოფილი თარგმანი ითვალისწინებს კულტურულ განსხვავებებს წყარო და სამიზნე ენებს შორის.ეს შეიძლება მოიცავდეს იდიომების, ანდაზების ან კულტურული რეფერენსების ადაპტირებას ისე, რომ შენარჩუნდეს ორიგინალის აზრი და ისინი გასაგები იყოს სამიზნე აუდიტორიისთვის.
  3. მნიშვნელოვანია, რომ თარგმანი ინარჩუნებდეს ორიგინალ ტექსტის სტილსა და ტონს. მაგალითად, თუ სათარგმნი ტექსტი ფორმალურია, თარგმანიც უნდა იყოს ფორმალური; თუ ტექსტი იუმორისტულია, თარგმანმაც უნდა გადმოსცეს ეს იუმორი.
  4. ტექნიკური, სამეცნიერო ან იურიდიული ტექსტების თარგმნისას, აუცილებელია დარგობრივი ტერმინოლოგიის ზუსტი გამოყენება.
ტექსტის გადასათარგმნათ შეგიძლიათ მოიძიოთ საუკეთესო მთარგმნელები და სათარჯიმნო კომპანიები სერვისებზე, მიიღეთ სწრაფი და სანდო მომსახურება ყველაზე მარტივად.

მომხმარებლის შეფასებები

თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება სურათი
თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება
როსტომი
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
2024-02-16 12:17:09

მომსახურება იყო იდეალური: თავაზიანი კომუნიკაცია, უმაღლესი დონის პროფესიონალიზმი, ოპერატიულობა. ძალიან კმაყოფილი ვარ!

თარგმანის ეთიკა და პროფესიული სტანდარტები

 თარგმნის პროცესი ტექსტის ერთი ენიდან მეორეზე მექანიკური გადატანა არ არის, თარგმნა მოითხოვს მაღალ პროფესიულ სტანდარტებსა და ეთიკური ნორმების მკაცრ დაცვას. 
მთარგმნელის პროფესიული ეთიკა არის იმ პრინციპებისა და ღირებულებების ერთობლიობა, რაც უზრუნველყოფს მაღალი ხარისხის თარგმანსა და სანდოობას.
ძირითადი ეთიკური ნორმებიდან უპირველესად უნდა აღინიშნოს კონფიდენციალურობა.
მთარგმნელი ხშირად სენსიტიურ ინფორმაციაზე მუშაობს - იქნება ეს პაციენტის სამედიცინო ისტორია, კომპანიის კომერციული საიდუმლოება თუ პირადი დოკუმენტაცია. 
პროფესიული ეთიკა მოითხოვს ამ ინფორმაციის მკაცრ დაცვას.
მთარგმნელი ვალდებულია: ტექსტის თარგმნა საკმაოდ კომპლექსური, საპასუხისმგებლო და შრომატევადი პროცესია, შესაბამისად მთარგმნელმა უნდა განსაზღვროს, რამდენად არის მზად ამა თუ იმ ტექსტის სათარგმნად.
 უნდა იცოდეს საკუთარი შესაძლებლობების საზღვრები და არ აიღოს ისეთი დავალება, რომლის შესრულებასაც ვერ შეძლებს სათანადო ხარისხით.
მაგალითად, თუ მთარგმნელს არ აქვს სპეციალური ცოდნა სამედიცინო სფეროში, მან საკუთარ თავზე არ უნდა აიღოს რთული სამედიცინო ტექსტების გადათარგმნა. 
მნიშვნელოვანი ასპექტია ინტერესთა კონფლიქტის თავიდან აცილება, ასეთის არსებობის შემთხვევაში.
მთარგმნელმა უარი უნდა განაცხადოს დავალებაზე თუ არსებობს ინტერესთა კონფლიქტის რისკი.
მაგალითად, თუ მთარგმნელს უწევს ორი კონკურენტი კომპანიის დოკუმენტებზე მუშაობა, მან უნდა აცნობოს ამის შესახებ დამკვეთებს და საჭიროების შემთხვევაში უარი თქვას ერთ-ერთ დავალებაზე.
მნიშვნელოვან ეთიკურ ასპექტს წარმოადგენს ასევე კულტურული სენსიტიურობა.
მთარგმნელმა უნდა გაითვალისწინოს კულტურული განსხვავებები და უზრუნველყოს ტექსტის ადეკვატური თარგმანი სამიზნე აუდიტორიისთვის, ისე რომ არ დაამახინჯოს ორიგინალის აზრი. 
ეს განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მხატვრული ლიტერატურის თარგმნისას.
პროფესიული კოლეგიალობა ასევე წარმოადგენს ეთიკურ პრინციპს. მთარგმნელებმა  პატივი უნდა სცენ ერთმანეთის შრომას, არ მიითვისონ სხვისი ნამუშევარი, გაუზიარონ გამოცდილება დამწყებ კოლეგებს და ხელი შეუწყონ პროფესიის განვითარებას.
ასევე მნიშვნელოვანია პასუხისმგებლობის აღება საკუთარ შეცდომებზე.
თუ მთარგმნელი აღმოაჩენს შეცდომას თავის ნამუშევარში, მან დაუყოვნებლივ უნდა აცნობოს ამის შესახებ დამკვეთს და გამოასწოროს ის. განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ეს ისეთ სფეროებში, სადაც შეცდომამ შეიძლება სერიოზული შედეგები გამოიწვიოს.
ეთიკური ნორმების დაცვასთან ერთად მნიშვნელოვანია ობიექტურობისა და მიუკერძოებლობის პრინციპი.
მთარგმნელი ვალდებულია მაქსიმალური სიზუსტით გადმოსცეს საწყისი ტექსტის შინაარსი და აზრი. ეს გულისხმობს არა მხოლოდ სიტყვასიტყვით თარგმნას, არამედ ტექსტის სულისკვეთების, ემოციური ელფერისა და სტილისტური თავისებურებების შენარჩუნებას.

მსგავსი ძიებები

hash
თარჯიმანი 3 განცხადება
arrow right
hash
თარგმანი 3 განცხადება
arrow right
hash
იტალიური ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ინგლისურიდან 2 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ყველა ენაზე 2 განცხადება
arrow right
hash
გერმანული ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
სპარსული ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
თარგმანი ქართულ ინგლისური 2 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ქართულიდან 2 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა რუსულიდან 1 განცხადება
arrow right
hash
პოლონური ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
ბერძნული ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
ქართულ ინგლისური წინადადებების თარგმნა 12 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ტექსტის 3 განცხადება
arrow right
hash
სწორი თარგმნა 3 განცხადება
arrow right
hash
რუსულ ქართული თარგმნა 2 განცხადება
arrow right
hash
ქართულ რუსული ტექსტის თარგმნა 2 განცხადება
arrow right
hash
თარჯიმანი ონლაინ 0 განცხადება
arrow right
hash
სინქრონული თარგმანი 1 განცხადება
arrow right

მსგავსი კატეგორიები

ხშირად დასმული კითხვები

​როგორ შევარჩიოთ თარჯიმანთა ბიურო?

თარჯიმანთა ბიუროს შერჩევისას გაითვალისწინეთ მათი რეპუტაცია და გამოცდილება.
მოითხოვეთ განხორციელებული პროექტების პორტფოლიო, თუ ონლაინ პლატფორმების საშუალებით ეძებთ, გადახედეთ წინა მომხამრებლების შეფასებებს მათი სერვისის შესახებ.
თუ შეძლებენ და მოგაწვდიან პარტნიორების სიას, შეგიძლიათ მათაც გაესაუბროთ დამატებით დეტალებზე და შერჩევამდე მიიღოთ ინფორმირებული გადაწყვეტილება.

​რა ენებზე შეიძლება ტექსტის თარგმნა?

თანამედროვე თარჯიმანთა ბიუროები გთავაზობენ ნებისმიერ ენაზე თარგმნას. ყველაზე მოთხოვნადი ენებია:
ევროპული ენები: ინგლისური, გერმანული, ფრანგული, იტალიური, ესპანური
სლავური ენები: რუსული, უკრაინული, პოლონური
აზიური ენები: ჩინური, იაპონური, კორეული
არაბული ენები
თურქული და სპარსული

​როგორ ხდება აუდიო და ვიდეო მასალების თარგმნა?

აუდიო და ვიდეო მასალების თარგმნა იწყება ტრანსკრიპციით, რაც გულისხმობს აუდიო/ვიდეო მასალის ტექსტად გადაქცევას. 
ეს მოიცავს ხმოვანი ჩანაწერის დეტალურ გაშიფვრას და ტექსტის სეგმენტაციას. 
შემდეგ ეტაპზე ხდება ტექსტის თარგმნა სამიზნე ენაზე, რაც მოითხოვს არა მხოლოდ ლინგვისტურ ცოდნას, არამედ კულტურულ ადაპტაციასაც.
სუბტიტრების დამზადების პროცესი მოიცავს თარგმნილი ტექსტის სინქრონიზაციას ვიდეოსთან, სუბტიტრების ფორმატირებას და ტექნიკური სტანდარტების დაცვას.

​რა სახის დოკუმენტების თარგმნაა ყველაზე მოთხოვნადი?

ყველაზე ხშირად მოთხოვნადია პირადი დოკუმენტების თარგმნა, რაც მოიცავს პასპორტებს, პირადობის მოწმობებს, დაბადებისა და ქორწინების მოწმობებს, დიპლომებს, სერტიფიკატებს და სამედიცინო დოკუმენტაციას.
მაღალი მოთხოვნაა იურიდიულ დოკუმენტებზე, მათ შორის ხელშეკრულებებსა  და სასამართლო დოკუმენტაციაზე.