​სწორი თარგმნა

სწორი თარგმნა არ არის მხოლოდ სიტყვების გადატანა ერთი ენიდან მეორეზე.
სწორი თარგმნა ენების ცოდნასთან ერთად მოითხოვს კულტურის გაგებასაც.
მაგალითად, ქართველებისთვის "სუფრა" არის არა მხოლოდ მაგიდა საკვებით, არამედ მთელი რიტუალი და ტრადიცია. 
თუ თქვენ უბრალოდ თარგმნით "სუფრას" ინგლისურად როგორც "table", დაიკარგება მისი მთელი კულტურული მნიშვნელობა. 
სწორი თარგმნა მოითხოვს ამ კონცეფციის ახსნას ისე, რომ უცხოელმა გაიგოს მისი მნიშვნელობა ქართული კულტურისთვის.
სიტყვებს შეიძლება ჰქონდეთ სხვადასხვა მნიშვნელობა სხვადასხვა კონტექსტში. 
სწორი თარგმანი მოითხოვს კონტექსტის ზუსტ გაგებას და შესაბამისი შესატყვისის შერჩევას.
სწორი თარგმნა ასევე მოიცავს ეთიკურ ასპექტებს. 
მთარგმნელი ვალდებულია დაიცვას კონფიდენციალურობა, იყოს მიუკერძოებელი და ზუსტად გადმოსცეს ინფორმაცია, მიუხედავად პირადი შეხედულებებისა.
პრემიუმი სამედიცინო თარგმნა
სამედიცინო თარგმნა
pin თბილისი
5.0
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
| 3 შეფასება

სამედიცინო დოკუმენტაციის თარგმნას ყველა ენაზე (სურვილისამებრ, ნოტარიული დამოწმებით ან/და მთარგმნელის ბეჭდით). - სამედიცინო დოკუმენტაციას თარგმნიან დიპლომირებული ექიმები სამედიცინო დოკუმენტების თარგმანი მოითხოვს არამხოლოდ უცხო ენის სრულყოფილად ცოდნას, არამედ სამედიცინო ტერმინოლოგიაში გარვკევასა და მის დახვეწას. ხშირად, არასწორად ნათარგმნი სამედიცინო დოკუმენტი ფატალური შედეგის მომტანია, ამიტომაც აუცილებელია ასეთ დოკუმენტთა თარგმნა მივანდოთ იმ პირს, რომელიც სპეციალიზებულია აღნიშნულ დარგში. * ფორმა 100 * კლინიკური გამოკვლევები (კომპიუტერული ტომოგრაფია, მაგნიტურ-რეზონანსული ტომოგრაფია, სისხლის საერთო ანალიზი, შარდის საერთო ანალიზი და ა.შ.) * მედიკამენტთა რეგისტრაციის დოკუმენტაცია * წამლებისა და კოსმეტიკური საშუალებების ეტიკეტირება * სარეგისტრაციო ანკეტები * ინფორმირებული თანხმობის ფორმები * ოქმები

profile avatar მამუკა
514 95 ** **
პრო თარგმნა ყველა ენაზე
თარგმნა ყველა ენაზე

თარჯიმანთა ბიურო ,,ლინგვისტიკა", რომელიც დაკომპლექტებულია მაღალპროფესიონალი, დიპლომირებული თარჯიმნებით, გთავაზობთ ნებისმიერი სირთულის დოკუმენტაციის თარგმნას, სწრაფად და ხარისხიანად, საჭიროების შემთხვევაში ნოტარიული დამოწმებით. ვმუშაობთ ისეთი ვიწროპროფილური დოკუმენტაციის თარგმნაზე, როგორიცაა იურიდიული, სამედიცინო, ბიზნეს-მარკეტინგული, საფინანსო-ბუღალტრული და სხვ. თარგმნას ვახორციელებთ შემდეგ ენებზე/ენებიდან: ინგლისური, რუსული, ფრანგული, გერმანული, პოლონური, აზერბაიჯანული, სომხური, ივრითული, უკრაინული, იტალიური, თურქული, სპარსული და სხვ. ჩვენი ბიურო მეტი კომფორტისათვის გთავაზობთ ონლაინ მომსახურებასაც, რომლის ფარგლებშიც სახლიდან/ოფისიდან გაუსვლელად შეძლებთ თქვენთვის სასურველი დოკუმენტაციის თარგმნას. ბიურო იძლევა ხარისხის გარანტიას.

თარჯიმანი თარგმანი იტალიური ენის თარჯიმანი თარგმნა ინგლისურიდან თარგმნა ყველა ენაზე გერმანული ენის თარჯიმანი სპარსული ენის თარჯიმანი თარგმანი ქართულ ინგლისური თარგმნა ქართულიდან თარგმნა რუსულიდან პოლონური ენის თარჯიმანი ბერძნული ენის თარჯიმანი ქართულ ინგლისური წინადადებების თარგმნა თარგმნა ტექსტის სწორი თარგმნა რუსულ ქართული თარგმნა ქართულ რუსული ტექსტის თარგმნა
ტელეფონი 599 24 ** **
თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება
თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება
5.0
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
| 1 შეფასება

მოგესალმებით, გთავაზობთ: . ტექსტების აკრეფას და რედაქტირებას ქართულ და ინგლისურ ენებზე უმოკლეს დროში. . აუდიო და ვიდეო ფაილების ტრანსკრიპტს. . ინგლისურიდან ქართულ ენაზე და პირიქით ნებისმიერი ტიპის ტექსტის თარგმნას. . რუსულიდან - ქართულად თარგმნას . ქართულიდან - რუსულად თარგმნას. . ინგლისურიდან - რუსულად. . რუსულიდან - ინგლისურად თარგმნას.

თარჯიმანი თარგმანი თარგმნა ინგლისურიდან თარგმანი ქართულ ინგლისური თარგმნა ქართულიდან ქართულ ინგლისური წინადადებების თარგმნა თარგმნა ტექსტის სწორი თარგმნა რუსულ ქართული თარგმნა ქართულ რუსული ტექსტის თარგმნა

​საუკეთესო თარგმნა

საუკეთესო თარგმნა ზუსტად გადმოსცემს ორიგინალი ტექსტის შინაარსს, იდეებსა და კონცეფციებს. 
ის ინარჩუნებს ავტორის ჩანაფიქრს და არ ამახინჯებს ან ცვლის ორიგინალის მნიშვნელობას.
როდესაც ვსაუბრობთ ორიგინალი ტექსტის შინაარსის, იდეებისა და კონცეფციების ზუსტ გადმოცემაზე, ეს ნიშნავს, რომ მთარგმნელი უნდა ჩაწვდეს ავტორის აზროვნების სიღრმეებს. 
ეს მოითხოვს არა მხოლოდ ენების ცოდნას, არამედ თემატიკის საფუძვლიან გაგებასაც.
მაგალითად, ფილოსოფიური ტექსტის თარგმნისას, მთარგმნელმა უნდა გაიგოს არა მხოლოდ სიტყვები, არამედ ფილოსოფიური კონცეფციები და მათი კონტექსტი ორიგინალი ტექსტის ენასა და კულტურაში.
ნებისმიერ შემთხვევაში, იქნება ეს ლიტერატურული ტექსტი თუ ტექნიკური, თარგმანი უნდა ქმნიდეს შთაბეჭდილებას, თითქოს თავიდანვე ამ ენაზე დაიწერა.
თარგმანი უნდა იყოს გრამატიკულად სწორი და მისდევდეს სამიზნე ენის სინტაქსურ წესებს.
საუკეთესო თარგმანად შესაძლოა ჩავთვალოთ ისეთი თარგმანი, რომელიც ახერხებს ყველა ამ ელემენტის ჰარმონიულ შერწყმას.

მომხმარებლის შეფასებები

თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება სურათი
თარგმნა / ტექსტის აკრეფა / რედაქტირება
როსტომი
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
2024-02-16 12:17:09

მომსახურება იყო იდეალური: თავაზიანი კომუნიკაცია, უმაღლესი დონის პროფესიონალიზმი, ოპერატიულობა. ძალიან კმაყოფილი ვარ!

სამედიცინო თარგმნა სურათი
სამედიცინო თარგმნა
ლალი
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
2023-09-09 11:23:29

სრულ ნდობას გიცხადებთ სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნაში. სხვანაირი, პაციენტის დახმარების სურვილი გამოავლინეს. მადლობა დიდი.

სამედიცინო თარგმნა სურათი
სამედიცინო თარგმნა
ლადო ჯინჭარაძე
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
2023-07-26 17:30:52

არაჩვეულებრივი, პროფესიონალური მომსახურება გამიწიეს. დამაკვალიანეს და გამიმზადეს საბუთები შესაბამისად.

სამედიცინო თარგმნა სურათი
სამედიცინო თარგმნა
ლუკა
star icon
star icon
star icon
star icon
star icon
2023-07-25 16:36:17

ძალიან კმაყოფილი ვარ მოწოდებული თარგმანით. გმადლობთ გაწეული სამსახურისთვის.

​მთარგმნელის პროფესიული გზა: 7 საფეხური წარმატებისკენ

 მთარგმნელის პროფესია ბევრისთვის მიმზიდველი და საოცნებო საქმეა, კარგი ანაზღაურება, მივლინებების შესაძლებლობა, გაცვლითი პროგრამები და სხვა ბენეფიტები, რაც ამ საქმიანობას თან სდევს, ნადვილად მომხიბვლელია, თუმცა მნიშვნელოვანია რეალისტურად შევხედოთ მოცემულობას.
წარმატებული მთარგმნელი უდიდეს შრომას დებს თავის საქმიანობაში.
მისი კარიერა მოითხოვს მუდმივ სწავლას, განვითარებას და ადაპტაციას ცვალებად გარემოსთან. 
დამწყებმა სპეციალისტმა უნდა გაითვალისწინონ, რომ წარმატების მიღწევას სჭირდება დრო, მოთმინება და მიზანმიმართული მუშაობა. კარიერული გზის დაგეგმვისას კი მნიშვნელოვანია გავითვალისწინოთ როგორც მოკლევადიანი, ისე გრძელვადიანი მიზნები და შევიმუშაოთ მათი განსახორციელებლად რეალისტური სტრატეგია.
განვიხილოთ მთარგმნელის პროფესიული გზის 7 საფეხური, რაც წარმატებამდე მიგვიყვანს.
  1. საბაზისო მომზადება - მთარგმნელის პროფესიული გზა იწყება მყარი საფუძვლის შექმნით. ეს გულისხმობს სამუშაო ენების სიღრმისეულ დაუფლებას. საერთაშორისო სტანდარტების მიხედვით, პროფესიონალი მთარგმნელი უნდა ფლობდეს უცხო ენას მინიმუმ C1 დონეზე, რაც გულისხმობს თავისუფალ კომუნიკაციას, რთული ტექსტების გაგებას და სხვადასხვა ნიუანსების აღქმის უნარს.ენის ცოდნის გაღრმავება გულისხმობს აქტიური პრაქტიკას.
  2.  მეორე მნიშვნელოვან კომპონენტს ლინგვისტიკის საფუძვლების დაუფლება წარმოადგენს. ეს მოიცავს ენათმეცნიერების ძირითადი პრინციპების, ფონეტიკის, მორფოლოგიის, სინტაქსისა და სემანტიკის შესწავლას. ლინგვისტური ცოდნა მთარგმნელს ეხმარება უკეთ გაიგოს ენების სტრუქტურული თავისებურებები და მათი ურთიერთმიმართება.
  3. მნიშვნელოვანია კულტურის ცოდნა - მთარგმნელი იქნება თუ თარჯიმანი, ორთავე უნდა ფლობდეს ინფორმაცის იმ ქვეყნების ისტორიაზე, ტრადიციებსა და სოციალურ ნორმებზე, რა ენებზეც უწევს მუშაობა. ეს ცოდნა აუცილებელია კულტურული კონტექსტის სწორად გადმოსაცემად.
  4. სპეციალიზებული განათლების მიღება - საბაზისო განათლების მიღების შემდეგ დგება სპეციალიზებული ცოდნის შეძენის ეტაპი. ეს მოიცავს თარგმანის ძირითადი პრინციპების, მეთოდებისა და სტრატეგიების გაცნობას. სტუდენტები სწავლობენ სხვადასხვა თარგმანის თეორიებს, ეცნობიან ტექსტებს და იძენენ კრიტიკული ანალიზის უნარებს. თარგმნის პრაქტიკული უნარების განვითარება ხდება რეალურ პროექტებზე მუშაობით, სადაც სტუდენტები სწავლობენ დროის მართვას, ხარისხის კონტროლს და პროფესიულ ეთიკას.
  5. მეხუთე საფეხურად შეგვიძლია ტექნიკური მომზადება მივიჩნიოთ - ტექნიკური მომზადება თანამედროვე მთარგმნელის კარიერული ზრდისთვის აუცილებელ კომპონენტს წარმოადგენს. Computer-Assisted Translation (CAT) tools-ის დაუფლება არის პირველი მნიშვნელოვანი ნაბიჯი. ისეთი პროგრამები, როგორიცაა SDL Trados, MemoQ, Wordfast და სხვა, მნიშვნელოვნად ზრდის მთარგმნელის პროდუქტიულობას და უზრუნველყოფს თარგმანის თანმიმდევრულობას. მთარგმნელი წარმატებით უნდა იყენებდეს ტექნოლოგიურ ბაზებს და ასევე უნდა შეეძლოს საკუთარი ტერმინოლოგიური რესურსების შექმნა-მართვა, რაც მოიცავს ტერმინების მოძიებას, შემოწმებას, სისტემატიზაციას და რეგულარულ განახლებას.
  6. პრაქტიკული გამოცდილების გაღრმავება - მიუხედავად იმისა, რომ სწავლებისას პრაქტიკულ ნაწილსაც გადის მთარგმნელი, ძალიან მნიშვნელოვანია ამ ცოდნის რეალურ გარემოში გადატანა. სტაჟირება თარგმნის სააგენტოში გაძლევთ შესაძლებლობას, რეალურ სამუშაო გარემოში გამოსცადოთ თქვენი უნარები და დაინახოთ, როგორ მუშაობს თარგმნის ინდუსტრია შიგნიდან.  სტაჟირებისას თქვენ შეიძენთ გამოცდილებას დედლაინებთან მუშაობაში, გაეცნობით ხარისხის კონტროლის პროცედურებს და ისწავლით გუნდურ მუშაობას. შეძლებთ პორფოლიოსთვის მასალების დაგროვებასაც.
  7. სპეციალიზაციის არჩევა - ეს ეტაპი მთარგმნელის კარიერაში გადამწყვეტ მომენტს წარმოადგენს. სხვადასხვა სფეროს გაცნობა და ტესტირება საშუალებას მოგცემთ აღმოაჩინოთ, რომელ მიმართულებაში გრძნობთ თავს ყველაზე კომფორტულად და რომელ სფეროში შეგიძლიათ მაქსიმალურად გამოავლინოთ თქვენი პოტენციალი.  კონკრეტული მიმართულების არჩევისას გაითვალისწინეთ რამდენიმე ფაქტორი: ბაზრის მოთხოვნა, თქვენი აკადემიური მომზადება, პირადი ინტერესები და პოტენციური შემოსავალი. იურიდიული თარგმანი მოითხოვს სამართლებრივი სისტემების ღრმა ცოდნას, სამედიცინო თარგმანი - სამედიცინო ტერმინოლოგიის დაუფლებას, ტექნიკური თარგმანი - ტექნიკური სფეროს გაგებას, ხოლო ლიტერატურული თარგმანი მხატვრული აზროვნებისა და სტილის გრძნობას.
რომ შევაჯამოთ, მთარგმნელის წარმატებული კარიერისთვის საკვანძო ფაქტორებია: ეს გზა მოითხოვს მოთმინებას, მიზანსწრაფვას და მუდმივ განვითარებაზე ორიენტირებულ მიდგომას, რაც მიიღწევა სწორი სტრატეგიითა და თანმიმდევრული მუშაობით.
ჩვენი ვებგვერდი კი გთავაზობთ საუკეთესო სპეციალისტების მრავალფეროვან შეთავაზებებს, საუკეთესო შედეგების მისაღებად.

მსგავსი ძიებები

hash
თარჯიმანი 3 განცხადება
arrow right
hash
თარგმანი 4 განცხადება
arrow right
hash
იტალიური ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ინგლისურიდან 2 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ყველა ენაზე 2 განცხადება
arrow right
hash
გერმანული ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
სპარსული ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
თარგმანი ქართულ ინგლისური 2 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ქართულიდან 2 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა რუსულიდან 1 განცხადება
arrow right
hash
პოლონური ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
ბერძნული ენის თარჯიმანი 1 განცხადება
arrow right
hash
ქართულ ინგლისური წინადადებების თარგმნა 11 განცხადება
arrow right
hash
თარგმნა ტექსტის 4 განცხადება
arrow right
hash
სწორი თარგმნა 4 განცხადება
arrow right
hash
რუსულ ქართული თარგმნა 2 განცხადება
arrow right
hash
ქართულ რუსული ტექსტის თარგმნა 2 განცხადება
arrow right
hash
თარჯიმანი ონლაინ 0 განცხადება
arrow right
hash
სინქრონული თარგმანი 1 განცხადება
arrow right

მსგავსი კატეგორიები

ხშირად დასმული კითხვები

​როდის ხდება საჭირო სასამართლოს თარჯიმნის მომსახურება?

უცხო ქვეყნის მოქალაქეთა მონაწილეობით მიმდინარე სასამართლო პროცესებზე, ხშირად საჭირო ხდება პროფესიონალი თარჯიმნის მომსახურება.
ის პასუხისმგებელია სასამართლო პროცესის ყველა მონაწილის ნათქვამის ზუსტ თარგმანზე, შესაბამისად სასამართლო თარჯიმანი უნდა ერკვეოდეს სამიზნე ენის ქვეყნის კანონდმებლობაში, კარგად უნდა იცნობდეს იურიდიულ ტერმინებს და ჰქონდეს სამუშაო გამოცდილება ამ მიმართულებით.

რა უნდა გავითავლისწინოთ რუსულიდან თარგმნისას?

რუსულიდან თარგმნა რიგ გამოწვევებს ქმნის,  რაც უკავშირდება ენის რთულ გრამატიკულ სტრუქტურას, სქესის კატეგორიის არსებობას, ზმნების ასპექტის განსხვავებულ სისტემაა და მდიდარ ფრაზეოლოგიურ გამოთქმები. 
კარგი თარგმანი უნდა ითვალისწინებდეს ზემოთ აღნიშნულ დეტალებსა და კულტურულ კონტექსტს.

რა მნიშვნელობა აქვს ტერმინოლოგიურ ბაზებს თანამედროვე თარგმანში?

ტერმინოლოგიური ბაზები უზრუნველყოფს თარგმანის თანმიმდევრულობას, აჩქარებს სამუშაო პროცესს და ამცირებს შეცდომების ალბათობას.
განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ტექნიკური, სამეცნიერო და იურიდიული თარგმანებისთვის, სადაც ტერმინოლოგიური სიზუსტე კრიტიკულად მნიშვნელოვანია.

​რატომ არის მნიშვნელოვანი თარგმანის კრიტიკა?

თარგმნის არგუმენტირებული კრიტიკა ხელს უწყობს მთარგმნელობითი სფეროს განვითარებას, ეხმარება როგორც დამწყებ, ისე გამოცდილ მთარგმნელებს თავიანთი უნარების დახვეწასა და პროფესიულ ზრდაში. 
საბოლოოდ კი, უზრუნველყოფს, რომ თარგმანი იყოს სტანდარტების შესაბამისი და გამართული.