უცხო ქვეყნის მოქალაქეთა მონაწილეობით მიმდინარე სასამართლო პროცესებზე, ხშირად საჭირო ხდება პროფესიონალი თარჯიმნის მომსახურება.
ის პასუხისმგებელია სასამართლო პროცესის ყველა მონაწილის ნათქვამის ზუსტ თარგმანზე, შესაბამისად სასამართლო თარჯიმანი უნდა ერკვეოდეს სამიზნე ენის ქვეყნის კანონდმებლობაში, კარგად უნდა იცნობდეს იურიდიულ ტერმინებს და ჰქონდეს სამუშაო გამოცდილება ამ მიმართულებით.
რუსულიდან თარგმნა რიგ გამოწვევებს ქმნის, რაც უკავშირდება ენის რთულ გრამატიკულ სტრუქტურას, სქესის კატეგორიის არსებობას, ზმნების ასპექტის განსხვავებულ სისტემაა და მდიდარ ფრაზეოლოგიურ გამოთქმები.
კარგი თარგმანი უნდა ითვალისწინებდეს ზემოთ აღნიშნულ დეტალებსა და კულტურულ კონტექსტს.
ტერმინოლოგიური ბაზები უზრუნველყოფს თარგმანის თანმიმდევრულობას, აჩქარებს სამუშაო პროცესს და ამცირებს შეცდომების ალბათობას.
განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ტექნიკური, სამეცნიერო და იურიდიული თარგმანებისთვის, სადაც ტერმინოლოგიური სიზუსტე კრიტიკულად მნიშვნელოვანია.
თარგმნის არგუმენტირებული კრიტიკა ხელს უწყობს მთარგმნელობითი სფეროს განვითარებას, ეხმარება როგორც დამწყებ, ისე გამოცდილ მთარგმნელებს თავიანთი უნარების დახვეწასა და პროფესიულ ზრდაში.
საბოლოოდ კი, უზრუნველყოფს, რომ თარგმანი იყოს სტანდარტების შესაბამისი და გამართული.