თანამედროვე ტექნოლოგიები მნიშვნელოვნად ცვლის თარგმნის პროცესს.
მანქანური თარგმანის სისტემები (მაგ., Google Translate, DeepL) სულ უფრო დახვეწილი ხდება და შეუძლიათ მარტივი ტექსტების საკმაოდ კარგად თარგმნა.
ონლაინ ლექსიკონები და ტერმინოლოგიური ბაზები ხელმისაწვდომს ხდის უზარმაზარ რესურსებს.
თუმცა, ტექნოლოგიები ვერ ჩაანაცვლებს მთარგმნელს, განსაკუთრებით რთული და სპეციფიკური ტექსტების თარგმნისას.
თარგმნის უნარების განვითარება შესაძლებელია სხვადასხვა მეთოდით.
ლექსიკური მარაგის გასამდიდრებლად იკითხეთ ლიტერატურა სათარგმნ და მშობლიურ ენაზე, პრაქტიკისთვის დაიწყეთ მარტივი, მცირე მოცულობის ტექსტების თარგმნა და ეტაპობრივად გაზარდეთ მოცულობა.
ჩაიწერეთ საინტერესო ფრაზები და იდიომები, შექმენით პირადი ტერმინოლოგიური ბაზა.
მოუსმინეთ პოდკასტებს, ფილმებსა და სერიალებს უყურეთ ორიგინალ ენაზე.
გაეცანით პროფესიონალი მთარგმნელების გამოცდილებას და რჩევებს.
პერიოდულად გადახედეთ თქვენს ძველ თარგმანებს და გააანალიზეთ, თუ რისი გაუმჯობესება შეგიძლიათ.
დამწყები მთარგმნელების ყველაზე გავრცელებული შეცდომა არის სიტყვა-სიტყვით თარგმნა.
როდესაც ახალბედა მთარგმნელი ცდილობს წყარო ტექსტის ყველა სიტყვის ზუსტ შესატყვისს მიაგნოს სამიზნე ენაში, ხშირად იღებს ხელოვნურ და არაბუნებრივ თარგმანს.
ეს პრობლემა განსაკუთრებით თვალშისაცემია იდიომების, ფრაზეოლოგიზმების და კულტურული რეფერენსების თარგმნისას.
მსგავსი შეცდომის თავიდან ასარიდებლად, მნიშვნელოვანია გადათარგმნა ტექსტის გააზრებით დავიწყოთ.
ტექსტის თარგმნა მრავალ ფაქტორზეა დამოკიდებული, გასათვალისწინებელია ტექსტის სირთულე და სპეციფიკა, რასაც სჭირდება განსხვავებული დრო:
ტექნიკური ტექსტები მოითხოვს მეტ დროს ტერმინოლოგიის დაზუსტებისთვის
სამეცნიერო ნაშრომებს სჭირდება დამატებით კვლევა
მხატვრული ლიტერატურა მოითხოვს კრეატიულ მიდგომას
გამთარგმნელის გამოცდილება და სპეციალიზაცია - გამოცდილი მთარგმნელი 1 გვერდს 20-30 წუთშიც თარგმნის, დამწყებს კი შეიძლება 2-3 საათიც დასჭირდეს.