როგორ დავადგინოთ სინქრონული თარგმანი ფასი?
სინქრონული თარგმანის ფასი დამოკიდებულია მრავალ ფაქტორზე.
გავლენას ახდენს შემდეგი ძირითადი ფაქტორები: მთარგმნელების რაოდენობა (როგორც წესი, საჭიროა მინიმუმ ორი მთარგმნელი), ტექნიკური აღჭურვილობის საჭიროება, ენების კომბინაცია, ღონისძიების ხანგრძლივობა და თემატიკის სირთულე.
ქალაქგარეთ ან საზღვარგარეთ გამართული ღონისძიებებისთვის, როგორც წესი, დამატებით ანაზღაურდება:
- მგზავრობის ხარჯები
- სასტუმროს ხარჯები
- დღიური ანაზღაურება
- სხვა დამატებითი ხარჯები
სინქრონული თარგმანის ხარჯების სწორად დაგეგმვისთვის მნიშვნელოვანია წინასწარ განისაზღვროს ყველა დეტალი და გაფორმდეს შესაბამისი ხელშეკრულება.
ფასის დადგენისას გასათვალისწინებელია არა მხოლოდ მთარგმნელების ანაზღაურება, არამედ ტექნიკური აღჭურვილობის დაქირავების ხარჯები, მოსამზადებელი სამუშაოების ღირებულება და სხვა დამატებითი სერვისები.
ხარისხიანი სინქრონული თარგმნის უზრუნველსაყოფად შეარჩიეთ
სერვისებზე გამოცდილი თარჯიმანი ან ისეთი თარჯიმანთა ბიურო, რომელსაც ჰყავს მაღალკვალიფიციური სპეციალისტები და აქვს შესაბამისი ტექნიკური აღჭურვილობა.
რა განსხვავებაა სინქრონულ და თანმიმდევრულ თარგმნას შორის?
თარგმნა მოიცავს არა მხოლოდ სიტყვების მექანიკურ გადატანას ერთი ენიდან მეორეში, არამედ აზრის, ემოციისა და კულტურული კონტექსტის ზუსტ გადმოცემას.
ეს ყოველივე განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ზეპირი თარგმანის დროს, როდესაც თარჯიმანს უწევს სწრაფად მიიღოს გადაწყვეტილება, თუ როგორ გადმოსცეს ესა თუ ის გამონათქვამი, იდიომა თუ კულტურული მინიშნება ისე, რომ არ დაიკარგოს მისი აზრობრივი მნიშვნელობა და ემოციური დატვირთვა.
ზეპირი თარგმანისას ორ სახეს განარჩევენ - სინქრონული თარგმანი და თანმიმდევრული თარგმანი.
სინქრონული თარგმანი საკმაოდ რთული და კომპლექსურია, თარჯიმანი საუბრის პარალელურად თარგმნის სიტყვებს.
სინქრონული თარჯიმანი ერთდროულად უსმენს მოსაუბრეს, აანალიზებს მოსმენილს, თარგმნის და გადმოსცემს ინფორმაციას სამიზნე ენაზე.
ხშირად მას მხოლოდ წამები აქვს იდიომების, ხუმრობებისა თუ კულტურული მინიშნებების ისე გადმოსათარგმნად, რომ არ დაიკარგოს მათი მნიშვნელობა და ემოციური დატვირთვა.
როგორც წესი სინქრონული თარჯიმანი მუშაობს სპეციალურ კაბინაში, სადაც იგი აღჭურვილია სათანადო ტექნიკით - ყურსასმენებითა და მიკროფონით.
სინქრონული თარჯიმნისთვის აუცილებელია:
- ორივე ენის სრულყოფილი ცოდნა
- რამდენიმე საქმის ერთად კეთებისა და სწრაფი აზროვნების უნარი
- სტრესის მართვის უნარი
განსხვავებით სინქრონულისგან, თანმიმდევრული თარგმანი გულისხმობს პროცესს, სადაც მთარგმნელი ჯერ ისმენს ორატორის გამოსვლის გარკვეულ ნაწილს, და მხოლოდ შემდეგ იწყებს თარგმნას.
ამ დროს თარჯიმანი იყენებს სპეციალურ ჩანიშვნის ტექნიკას, რომელიც ეხმარება მას დიდი მოცულობის ინფორმაციის დამახსოვრებაში.
თანმიმდევრული მთარგმნელი ხშირად დგას აუდიტორიის წინ ორატორის გვერდით, რაც მას საშუალებას აძლევს უკეთ აღიქვას არა მხოლოდ ვერბალური, არამედ არავერბალური კომუნიკაციის ელემენტებიც.
ეს მეთოდი განსაკუთრებით ეფექტურია მცირე ჯგუფებთან მუშაობისას, ინტერვიუების დროსა და ბიზნეს მოლაპარაკებებზე.
მთავარი განსხვავება ამ ორ მეთოდს შორის მდგომარეობს არა მხოლოდ შესრულების ტექნიკაში, არამედ მათი გამოყენების კონტექსტშიც. სინქრონული თარგმანი იდეალურია დიდი, საერთაშორისო კონფერენციებისთვის, თუმცა პროცესს სჭირდება შესაბამისი აღჭურვილობა, თანმიმდევრული თარგმანი კი უფრო მოქნილია, განსაკუთრებით ეფექტურია სიტუაციებში, სადაც სიზუსტე უფრო მნიშვნელოვანია, ვიდრე სისწრაფე.
შეჯამების სახით შეიძლება ითქვას, რომ ორივე მეთოდს აქვს თავისი უნიკალური უპირატესობები და გამოწვევები.
სინქრონული თარგმანი უზრუნველყოფს დროის მაქსიმალურ ეკონომიას და ინფორმაციის უწყვეტ ნაკადს, მაშინ როცა თანმიმდევრული თარგმანი იძლევა მეტ სიზუსტეს და ემოციური ნიუანსების უკეთ გადმოცემის საშუალებას.
პროფესიონალი მთარგმნელები ხშირად ფლობენ ორივე მეთოდს, რაც მათ საშუალებას აძლევს მოერგონ სხვადასხვა სიტუაციას და კონტექსტს.