რუსული ენის სპეციფიკის გასაგებად, პირველ რიგში უნდა აღვნიშნოთ მისი გრამატიკული სისტემის სირთულე და მრავალფეროვნება.
რუსულ ენაში არსებობს ექვსი ბრუნვა, რომელთაგან თითოეულს აქვს თავისი უნიკალური ფუნქცია და გამოყენების სფერო.
ეს ბრუნვებია- სახელობითი, ნათესაობითი, მიცემითი, ბრალდებითი, მოქმედებითი და ვითარებითი, რომლებიც განსაზღვრავენ სიტყვებს შორის გრამატიკულ ურთიერთობებს.
რუსული ენის კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი თავისებურებაა სქესის კატეგორია, რომელიც ვრცელდება არა მხოლოდ ცოცხალ არსებებზე, არამედ ყველა არსებით სახელზე.
სიტყვები იყოფა მამრობით, მდედრობით და საშუალო სქესად, რაც პირდაპირ გავლენას ახდენს ზედსართავების, ნაცვალსახელებისა და ზმნების ფორმებზე.
ამას ემატება ასპექტის კატეგორია ზმნებში, რაც გულისხმობს მოქმედების სრულ და უსრულ ფორმებს - ეს კონცეფცია განსაკუთრებით რთული გასაგებია იმ ენებზე თარგმნისას, სადაც მსგავსი სისტემა არ არსებობს.
ენაში არსებობს უამრავი სინონიმი, რომელთაგან თითოეულს აქვს თავისი ნიუანსური მნიშვნელობა და გამოყენების კონტექსტი, აღსანიშნავია ფრაზეოლოგიზმების სიმრავლე, ამ გამოთქმების პირდაპირი თარგმნა ხშირად შეუძლებელია და სჭირდება კულტურის ცოდნა.
რუსულიდან ხარისხიანი თარგმანის შესასრულებლად მთარგმნელს სჭირდება მთელი რიგი სპეციფიკური უნარებისა და კომპეტენციების ფლობა.
მთარგმნელი პირველ რიგში, კარგად უნდა ფლობდეს რუსულ ენას - არა მხოლოდ გრამატიკული წესების დონეზე, არამედ ენის შინაგანი ლოგიკისა და სტრუქტურის გაგების თვალსაზრისით.
მთარგმნელმა უნდა იგრძნოს ენის "სული", მისი რიტმი და მელოდია, რაც მხოლოდ ხანგრძლივი პრაქტიკითა და ენასთან მჭიდრო კონტაქტით მიიღწევა.
მნიშვნელოვანია ასევე სამიზნე ენის (მაგალითად, ქართულის) სრულყოფილი ცოდნა.
მთარგმნელს უნდა შეძლოს ორიგინალის აზრის ზუსტი გადმოცემა ისე, რომ სამიზნე ენაზე შენარჩუნებული იყოს ტექსტის ბუნებრიობა და სტილისტური თავისებურებები.
მნიშვნელოვანია კულტურული კონტექსტის ცოდნა.
რუსული ლიტერატურა, ისტორია, ტრადიციები და თანამედროვე კულტურა ქმნიან იმ ფართო კონტექსტს, რომლის გარეშეც შეუძლებელია მრავალი ტექსტის სწორად გაგება და თარგმნა.
ხშირად ტექსტში გვხვდება ალუზიები კლასიკურ ლიტერატურაზე, ისტორიულ მოვლენებზე ან კულტურულ ფენომენებზე, რომელთა ამოცნობა და სწორად გადმოტანა მთარგმნელის პროფესიონალიზმის მნიშვნელოვანი მაჩვენებელია.
თარგმნა გულისხმობს განვითარებულ ანალიტიკური აზროვნებასაც.
მნიშვნელოვანია მთარგმნელს შეეძლოს ტექსტის სიღრმისეულ გააზრებაა, ავტორის ჩანაფიქრის წვდომა, ასევე უნარი დაინახოს თუ როგორ უკავშირდება ტექსტის სხვადასხვა ნაწილი ერთმანეთს და როგორ ქმნის ერთიან მთლიანობას.
რაც შეეხება ზეპირ თარგმანს, პროფესიონალი თარჯიმანი ამ შემთხვევაშიც სრულად ითვალისწინებს რუსული ენის თავისებურებებს - გრამატიკულ სტრუქტურას, სიტყვათა წყობას და ა.შ.
- რუსულ მეტყველებაში ხშირად გვხვდება რთული, გრძელი წინადადებები მრავალი დამოკიდებული წინადადებით. თარჯიმანმა უნდა შეძლოს ასეთი წინადადებების დამახსოვრება და მათი ლოგიკურად დაშლა უფრო მოკლე, გასაგებ ნაწილებად.
- უნდა გაითვალისწინოს ზმნებში პრეფიქსების მნიშვნელობა და შეძლოს მათი სწორად გადმოცემა, რადგან რუსულ ზმნებში პრეფიქსების გამოყენება გარკვეულწილად ცვლის ზმნის მნიშვნელობას.
- რუსული ენა მდიდარია მოდალური ნაწილაკებით (же, ли, бы, ведь და სხვა), რომლებიც გადმოსცემენ მოსაუბრის დამოკიდებულებას ან ემოციურ ელფერს.თარჯიმანმა უნდა შეძლოს ამ ნიუანსების სწორად აღქმა და გადმოტანა.
გასათვალისწინებელია ასევე რუსული მეტყველების ტემპი და ინტონაცია. რუსული საუბარი ხშირად არის ემოციური, სწრაფი და დინამიური. თარჯიმანმა უნდა შეძლოს:
- სწრაფი მეტყველების გაგება და გადათარგმნა
- ინტონაციური ნიუანსების აღქმა და გადმოცემა
- ემოციური ელფერის შენარჩუნება
- დიალექტური თავისებურებების გათვალისწინება