მთარგმნელის პროფესია დღითიდღე უფრო მოთხოვნადი ხდება, განსაკუთრებით კი სპეციალიზებულ სფეროებში.
დღეს მთარგმნელი არ არის მხოლოდ ენის სპეციალისტი, ის ითავსებს კონკრეტული დარგის ექსპერტის ფუნქციასაც.
გადათარგმნა მოითხოვს განსაკუთრებულ სიზუსტეს - ერთი შეცდომა სამედიცინო ინსტრუქციაში, იურიდიულ დოკუმენტსა ან ტექნიკურ სპეციფიკაციაში შეიძლება სერიოზული შედეგების მომტანი აღმოჩნდეს.
ამიტომ, პროფესიონალი მთარგმნელები მუდმივად იღრმავებენ ცოდნას, სწავლობენ ახალ ტერმინოლოგიას და თარგმანის ხარისხის გასაუმჯობესებლად იყენებენ თანამედროვე ტექნოლოგიებს.
ხარისხიანი თარგმანი არის არა ფუფუნება, არამედ აუცილებლობა.
ყველა სფეროს აქვს თავისი უნიკალური მახასიათებლები და გამოწვევები.
მაგალითად, სამედიცინო თარგმანი განსაკუთრებულ სიზუსტეს მოითხოვს, რადგან უმცირესი შეცდომაც კი შეიძლება სერიოზული შედეგების მომტანი აღმოჩნდეს.
- სამედიცინო ტექსტების თარგმნისას მთარგმნელი უნდა ფლობდეს სპეციფიკურ ტერმინოლოგიას - დაწყებული ანატომიური სტრუქტურების სახელწოდებებით, დამთავრებული დაავადებათა კლასიფიკაციითა და მკურნალობის მეთოდების აღწერით. განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ლათინური სამედიცინო ტერმინების ცოდნა და მათი სწორი გამოყენება თარგმანში. მნიშვნელოვანია კონტექსტის გაგებაც.
- კიდევ ერთ, რთულ სფეროს იურიდიული თარგმანი წარმოადგენს, სადაც მთარგმნელს უწევს არა მხოლოდ ენობრივ, არამედ სისტემურ განსხვავებებთან გამკლავებაც. იურიდიული თარგმანი ერთ-ერთი ყველაზე კომპლექსური სფეროა. ყველა ქვეყანას აქვს განსხვავებული სამართლებრივი სისტემა, ტრადიციები და პრაქტიკა. წარმოიდგინეთ სიტუაცია: ქართული კომპანია აპირებს ხელშეკრულების გაფორმებას ბრიტანელ პარტნიორთან. ამ დროს მთარგმნელი აწყდება არა მხოლოდ ორი ენის, არამედ ორი სრულიად განსხვავებული სამართლებრივი სისტემის თავისებურებებს. იურიდიული დოკუმენტების თარგმნისას განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება ფორმულირებების სიზუსტეს. სხვადასხვა ტიპის იურიდიულ დოკუმენტებს აქვთ თავიანთი სპეციფიკური სტრუქტურა. მთარგმნელმა უნდა შეძლოს ამ განსხვავებული სტილების ადეკვატური გადმოტანა მეორე ენაზე.კიდევ ერთი რთული ამოცანაა საკანონმდებლო აქტების თარგმანი.
- საგულისხმოა ტექნიკური თარგმანიც, სადაც განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ტექნიკური ცოდნა და ვიზუალური ელემენტების გაგება. ტექნიკური თარგმანის სფეროში განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია სტანდარტიზაცია. მრავალი ტექნიკური ტერმინი და პროცედურა რეგულირდება საერთაშორისო სტანდარტებით. მთარგმნელმა უნდა იცოდეს ეს სტანდარტები და გამოიყენოს მათ შესაბამისი ტერმინოლოგია. მაგალითად, მანქანა-დანადგარების უსაფრთხოების ინსტრუქციების თარგმნისას აუცილებელია საერთაშორისო უსაფრთხოების სტანდარტებში გამოყენებული ტერმინოლოგიის ცოდნა.
სპეციფიკიდან გამომდინარე მთარგმნელებს ხშირად უწევთ მუშაობა სხვადასხვა დარგის სპეციალისტებთან.
მაგალითად, რთული სამედიცინო ტექსტის თარგმნისას, მთარგმნელმა შეიძლება კონსულტაცია გაიაროს ექიმთან, რათა დარწმუნდეს ტერმინების სწორ გამოყენებაში.
ასევე, იურიდიული დოკუმენტების თარგმნისას, ხშირად საჭიროა იურისტების ჩართულობა, განსაკუთრებით როდესაც საქმე ეხება რთულ სამართლებრივ კონცეფციებს.
სპეციალიზებული თარგმანის კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი ასპექტია კულტურული ადაპტაცია.
მაგალითად, სამედიცინო ტექსტების თარგმნისას მთარგმნელმა უნდა გაითვალისწინოს სხვადასხვა ქვეყნის სამედიცინო პრაქტიკის თავისებურებები.
ზოგიერთი დაავადების სახელწოდება ან მკურნალობის მეთოდი შეიძლება განსხვავდებოდეს ქვეყნების მიხედვით.
პროფესიონალი მთარგმნელისთვის მნიშვნელოვანია ასევე სპეციალიზებული ლექსიკონებისა და საცნობარო მასალების გამოყენება.
თანამედროვე ელექტრონული რესურსები საშუალებას აძლევს მთარგმნელს, სწრაფად მოიძიოს საჭირო ინფორმაცია და გადაამოწმოს ტერმინების სისწორე.