ტექნოლოგიების სწრაფი განვითარების მიუხედავად, ზუსტი და სწორი თარგმანის შესრულებისთვის პროფესიონალი მთარგმნელის როლი კვლავ შეუცვლელია.
თარგმნა ნებისმიერ ენაზე მოითხოვს არა მხოლოდ ენების სრულყოფილ ცოდნას, არამედ მთელ რიგ პროფესიულ უნარებსა და კომპეტენციებს.
არ აქვს მნიშნველობა მთარგმნელი იქნება თუ
თარჯიმანი, საუკეთესო თარგმანის უზრუნველსაყოფად ორივე მათგანი უნდა აკმაყოფილებდეს მკაცრ სტანდარტებს და მოთხოვნებს.
თარგმანის ხარისხი პირდაპირ კავშირშია მთარგმნელის პროფესიონალიზმთან.
თანამედროვე მთარგმნელი უნდა ფლობდეს მრავალმხრივ უნარებს, რომელთაგან უმთავრესია:
- სამიზნე და წყარო ენების სრულყოფილი ცოდნა, მათი გრამატიკული და ლინგვისტური თავისებურებების ჩათვლით
- კულტურული კონტექსტის ღრმა გაგება და მისი გათვალისწინება თარგმანში
- თანამედროვე ტექნოლოგიებისა და სათარგმნი პროგრამების ფლობა
- სპეციფიკური სფეროების ტერმინოლოგიის ცოდნა
საუკეთესო
თარგმანის უზრუნველსაყოფად აუცილებელია ხარისხის კონტროლის მკაცრი სისტემის არსებობა.
ეს მოიცავს ორმაგი შემოწმების პროცესს, სადაც თარგმანს ამოწმებს როგორც რედაქტორი, ასევე დარგის სპეციალისტი.
განსაკუთრებული ყურადღება ეთმობა ტერმინოლოგიურ სიზუსტეს და
ტექსტის სტილისტურ გამართულობას.
მნიშვნელოვანია აღინიშნოს, რომ თარგმანის ხარისხი დამოკიდებულია არა მხოლოდ მთარგმნელის ინდივიდუალურ უნარებზე, არამედ იმ მეთოდოლოგიასა და პროცესებზე, რომლებსაც ის იყენებს.
თარგმნა მოიცავს წინასწარ კვლევას, ტერმინოლოგიური ბაზების შექმნას, საცნობარო მასალების მომზადებას და კონსულტაციებს დარგის ექსპერტებთან.
არ აქვს მნიშნველობა მთარგმნელი იქნება თუ თარჯიმანი, საუკეთესო თარგმანის უზრუნველსაყოფად ორივე მათგანი უნდა აკმაყოფილებდეს მკაცრ სტანდარტებს და მოთხოვნებს.
თარგმანის ხარისხი პირდაპირ კავშირშია მთარგმნელის პროფესიონალიზმთან.
თანამედროვე მთარგმნელი უნდა ფლობდეს მრავალმხრივ უნარებს, რომელთაგან უმთავრესია:
- სამიზნე და წყარო ენების სრულყოფილი ცოდნა, მათი გრამატიკული და ლინგვისტური თავისებურებების ჩათვლით
- კულტურული კონტექსტის ღრმა გაგება და მისი გათვალისწინება თარგმანში
- თანამედროვე ტექნოლოგიებისა და სათარგმნი პროგრამების ფლობა
- სპეციფიკური სფეროების ტერმინოლოგიის ცოდნა
პროფესიონალი მთარგმნელის მუშაობა ასევე მოიცავს მუდმივ კომუნიკაციას დამკვეთებთან, კოლეგებთან და დარგის ექსპერტებთან. ეს თანამშრომლობა აუცილებელია იმისათვის, რომ:
- დაზუსტდეს ტექსტის კონტექსტი და მიზნობრივი აუდიტორია
- შეთანხმდეს სპეციფიკური ტერმინოლოგია
- განისაზღვროს სტილისტური მოთხოვნები